Hotline: +66(0)86-844-1313 , +66(0)2-255-9681
HOME NEWS & ARTICLES INTERVIEW OUR CLIENTS CONTACT US
 
ホーム / 事例4-4 通訳者の教育訓練

事例4-4 通訳者の教育訓練
 

関連情報

  1. 企業の業種  製造業 
  2. 問題のあった時期  
  3. 場所  ラヨ-ン
  4. 職種・職務  アドバイザー
  5. 資本形態
  6. 従業員数

 

A 困難事例の概要

 タイに赴任し先ず通訳者を探した。幸運にも取引先企業から優秀なタイ人通訳者を紹介してもらい採用することになった。彼女は前に務めていた企業ではピカイチの通訳者であり重要な取引などにも参加していたということで即戦力として期待していた。しかし、実際に仕事で通訳をしてもらうと多くの能力不足が明らかとなり商談ですらまともに通訳できないという状況だった。

 

B 対処概要

 早速本人と面接を行い、また紹介してくれた取引先にも相談したよころ、いくつかのパインとが明らかになった。第一に、彼女自身の日本語能力は実際に一般の通訳者よりの優れているということ、第二に彼女は前に企業に新卒採用で入社し、以後その企業に長期勤続していたということ、第三にその企業は当社とは異なる業種の企業であること、第四に彼女が重要な通訳を担当するようになったのは入社後しばらくしてからであるということ、などである。

 つまりタイ語と日本語を変換するだけの能力なら極めて優秀であるものの、業種や会社の特徴や内容、そして専門用語を知らなかったために適切な通訳をすることが出来なかったのである。そこで1年間は我が社、そして属する業界についての勉強期間である旨を伝え,

そのための視察や訓練を行うことになった。

 現在では優秀な通訳者となり、我が社になくてはならない人材となっている。

 

C 教訓(知っておくべき情報・知識など)

 単に日本語を知っている、日本語がうまいだけでは優秀な通訳者とはなり得ない。語学力に加え会社や産業の「バックグラウンド」を理解していることが優秀な通訳者の条件ではないだろうか。ただし、日常生活における通訳のみを担当してもらうならば語学力が高い人材であれば充分である。

 通訳者には即戦力を求めるのではなく、一定の訓練が必要と最初から考えておいた方が良い。そして、訓練の際には、訓練を受けることが通訳者自身のスキルアップにつながることを本人に理解させないと安易な転職に走ってしまうこともある。

 

参考資料:財団法人 海外職業訓練協会

  

サービス一覧
 
  所在地 : 77/254 Rajthevi Tower 19th Floor, Petchburi Rd. Rajthevi, Bangkok 10400
ホーム 会社について サービス お客さん一覧 お問い合わせ タイ語の翻訳
  E-mail Address:service.lbc@gmail.com  
© 2008 Laibros.com, All rights reserved.